手机浏览器扫描二维码访问
师兰按时到了电影厂跟何主任对接上班事宜。
按照何主任所说,现在厂里的字幕翻译分为两种,一种是没有原剧本的听译,一种是有原剧本的翻译。
前者难度比后者要大,价格也略高一些。
除此之外还分英语和其他语种,英译中的价格最低。
具体是按照时间来计算,不论字幕多少,英译中的听译是0。5元分钟,有剧本的是0。3分钟。
德语、日语、法语在此基础上各加0。1元。
难度特别大的厂里会请有名望的专家来翻译,不会把这一类片子交到下面来。
师兰算了算,每分钟0。3元,一部电影大约在120分钟左右,算下来也有三十多块钱了。
“这个价格是单独给翻译的,还是整个字幕组的?”师兰听完后问道。
字幕翻译一般都包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等多个步骤。
拉时间轴的和输源语言、翻译语的可以称为技术人员,至少也要两个。
翻译也要两个,要对比分析确定出最佳译文,按时间轴排列好后进行校对。
算下来一个翻译小组至少也需要四到五个人,如果这个钱是大家一块分,那就有点少了。
何主任挑眉看她一眼,对她们这行也打听过?
工作态度还蛮认真的。
她笑了笑:“单独给翻译的,技术人员都是正儿八经的员工。”
那就是两个人分了。
师兰心里想着。
价格比她预计的要低一点。
何主任带她去做了登记,领到一张临时工作证明,还发了一个月的餐券,每天可以凭餐券去食堂吃一顿饭。
安排好后师兰当天就入职了。
分到的小组加上她一共五个人。
技术员姚海龙、韩泽源、那钧。
翻译员林淑敏。
这四人都是单位职工,只有师兰一个是外聘的。
大家年纪都相差不大,年龄最大的姚海龙也就32岁。
工作小组成立,何主任立马就安排了活下来,翻译的是一部漂亮国的战争片子。
影片很长,接近一百五十分钟,字幕却不算多。
翻译重要文件、论文类的学术作品,自然是以直译为先。
但成功的电影翻译,很大成程度上来说,是在理解原句的基础上进行本土化艺术加工创作。
就像《Ghost》译成《人鬼情未了》一样。
译者不仅仅需要熟练了解源语言和目的语,还要具备优秀的语言表达能力、丰富的文化知识储备,同时也必须拥有一定的审美能力。
在师兰来之前,姚海龙几人已经从何主任那里知道了他们要来一个新同事的消息。
还是一个外行从未接触过电影翻译的新人。
老实说他们心里毫无波动,甚至乐见其成。
反正工资就那么些,要是新人磕磕碰碰什么都不懂耽误时间,对他们来说还能浑水摸鱼打发时间呢。
新人出错了辞退的也是新人,跟他们没关系。
结果师兰就跟无情的翻译机器似的,脑子都不用思考,巴拉巴拉的连负责输入目的语的技术员都快要跟不上了。
由终点回到原点,洪涛又回到了他第一次重生前的时代,不过失去了三次重生穿越的所有记忆。假如没有重生过,没有记忆的金手指,他会是一个什么样子呢?在波澜壮阔的改革开放高潮期,他是屹立在潮头的弄潮儿?还是被浪潮拍碎的浪花?他的记忆还能不能回来?江竹意还会不会伴着他这一生?金月在这一世里和他又有什么交集?小舅舅还会是那个妻管...
天生废武脉,十年傻子名,古老石碑,祖祠石棺。一个从边陲小城走出的少年,从修炼古老石碑内的神秘一式开始,一路高歌狂飙,打造一片属于自己的天下,挺身问剑,这一生,不弯腰!激情,热血,红颜,腹黑,扮猪吃老虎,一个都不会少,禹枫出品,速度保证。...
医者无不活命,剑出血洒长空。从来没想到,学习这么多年治病救人的同时,竟然也将传说中剑仙传承给修炼了,原本以为只是故事的一切,却在自己身上逐渐发生...
番茄的第十本小说。我叫孟川,今年十五岁,是东宁府镜湖道院的当代大师兄。...
陆原语录作为一个超级富二代装穷是一种什么体验?别拦着我,没有人比我更有资格回答这个问题!...
盛夏不老不死了上千年,看尽了想到想不到的各种热闹。没想到,她却也成了别人眼里的热闹,在一群不靠谱参谋的参谋下,屡战屡败,屡败屡战本闲初心不改,这本立志要写回言情了!...